TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:46:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分宣化品第三十一之二 đệ tam phần tuyên hóa phẩm đệ tam thập nhất chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何覺知諸法實相?」 佛告善現:「諸菩薩摩 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà giác tri chư pháp thật tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát ma 訶薩觀一切法無不皆空, ha tát quán nhất thiết pháp vô bất giai không , 是為覺知諸法實相。 thị vi/vì/vị giác tri chư pháp thật tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩觀一切法無不皆空?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp vô bất giai không ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 於一切法觀自相空, ư nhất thiết Pháp quán tự tướng không , 是為菩薩摩訶薩觀一切法無不皆空。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp vô bất giai không 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩以觀空相毘鉢舍那觀諸法空,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ quán không tướng Tì bát xá na quán chư pháp không , 都不見有諸法自性可於中住,證得無上正等菩提。 đô bất kiến hữu chư pháp tự tánh khả ư trung trụ/trú ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?諸佛無上正等菩提及一切法, sở dĩ giả hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cập nhất thiết pháp , 皆用無性而為自性,所謂色蘊乃至識蘊, giai dụng Vô tánh nhi vi tự tánh ,sở vị sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 皆用無性而為自性, giai dụng Vô tánh nhi vi tự tánh , 廣說乃至一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦用無性而為自性。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc dụng Vô tánh nhi vi tự tánh 。 如是無性非諸如來應正等覺、獨覺、菩薩及諸聲聞向 như thị Vô tánh phi chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Thanh văn hướng 果所作亦非餘作, quả sở tác diệc phi dư tác , 但為有情於一切法不知不見如實皆空。 đãn vi/vì/vị hữu tình ư nhất thiết Pháp bất tri bất kiến như thật giai không 。 是故菩薩摩訶薩眾行深般若波羅蜜多方便善巧, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 如自所覺為諸有情宣說開示,令離執著,脫生死苦, như tự sở giác vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị ,lệnh ly chấp trước ,thoát sanh tử khổ , 得般涅槃畢竟安樂。 đắc Bát Niết Bàn tất cánh an lạc 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法皆用無性而為自性, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh nhi vi tự tánh , 如是無性非諸如來應正等覺、獨覺、菩薩、聲聞等作, như thị Vô tánh phi chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、độc giác 、Bồ Tát 、Thanh văn đẳng tác , 云何施設諸法有異?謂是地獄、傍生、鬼界、人及諸天種種差別, vân hà thí thiết chư pháp hữu dị ?vị thị địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân cập chư Thiên chủng chủng sái biệt , 謂四大王眾天乃至非想非非想處, vị tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử , 及有三乘分位差別,由如是業施設地獄, cập hữu tam thừa phần vị sái biệt ,do như thị nghiệp thí thiết địa ngục , 由如是業施設傍生,由如是業施設鬼界, do như thị nghiệp thí thiết bàng sanh ,do như thị nghiệp thí thiết quỷ giới , 由如是業施設人趣有贍部洲、勝身牛貨俱盧洲等種種差 do như thị nghiệp thí thiết nhân thú hữu thiệm bộ châu 、thắng thân ngưu hóa câu lô châu đẳng chủng chủng sái 別, biệt , 由如是業施設天趣有四大王眾天乃至非想非非想處種種差別, do như thị nghiệp thí thiết thiên thú hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử chủng chủng sái biệt , 由如是業施設預流乃至獨覺, do như thị nghiệp thí thiết Dự-lưu nãi chí độc giác , 由如是業施設菩薩及諸如來?「世尊!無性之法必無作用, do như thị nghiệp thí thiết Bồ Tát cập chư Như Lai ?「Thế Tôn !Vô tánh chi Pháp tất vô tác dụng , 如何可言由此業故生於地獄, như hà khả ngôn do thử nghiệp cố sanh ư địa ngục , 如是乃至由此業故生於非想非非想處, như thị nãi chí do thử nghiệp cố sanh ư phi tưởng phi phi tưởng xử , 由此業故得預流果廣說乃至獨覺菩提,由此業故入菩薩位行菩薩道, do thử nghiệp cố đắc dự lưu quả quảng thuyết nãi chí độc giác Bồ-đề ,do thử nghiệp cố nhập Bồ Tát vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 由此業故便能證得一切智智, do thử nghiệp cố tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 說名如來、應、正等覺, thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 利益安樂一切有情?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。無性法中, lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Vô tánh Pháp trung , 不可施設諸法有異,無業、無果亦無作用。 bất khả thí thiết chư pháp hữu dị ,vô nghiệp 、vô quả diệc vô tác dụng 。 但諸愚夫不了聖法毘奈耶故,不如實知諸法皆以無性為性, đãn chư ngu phu bất liễu thánh pháp tỳ nại da cố ,bất như thật tri chư Pháp giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh , 愚癡顛倒發起諸業,隨業差別受種種身。 ngu si điên đảo phát khởi chư nghiệp ,tùy nghiệp sái biệt thọ/thụ chủng chủng thân 。 依如是身品類差別, y như thị thân phẩm loại sái biệt , 施設地獄、傍生、鬼界、人及諸天乃至非想非非想處。 thí thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân cập chư Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử 。 為欲拔濟如是愚夫愚癡顛倒受生死苦, vi/vì/vị dục bạt tế như thị ngu phu ngu si điên đảo thọ sanh tử khổ , 施設聖法及毘奈耶分位差別, thí thiết thánh pháp cập tỳ nại da phần vị sái biệt , 依此分位施設預流乃至獨覺、菩薩、如來。然一切法無不皆以無性為性, y thử phần vị thí thiết Dự-lưu nãi chí độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai 。nhiên nhất thiết pháp vô bất giai dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh , 無性法中實無異法,無業、無果亦無作用, Vô tánh Pháp trung thật vô dị Pháp ,vô nghiệp 、vô quả diệc vô tác dụng , 無性之法恒無性故。 「復次,善現!如汝所說。 Vô tánh chi Pháp hằng Vô tánh cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !như nhữ sở thuyết 。 無性之法必無作用,如何可言:由如是業得預流果, Vô tánh chi Pháp tất vô tác dụng ,như hà khả ngôn :do như thị nghiệp đắc dự lưu quả , 乃至證得一切智智,說名如來、應、正等覺, nãi chí chứng đắc nhất thiết trí trí ,thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 利益安樂一切有情?善現!於意云何?諸所修道 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ?thiện hiện !ư ý vân hà ?chư sở tu đạo 是無性不?諸預流果、一來、不還、阿羅漢果、獨 thị Vô tánh bất ?chư dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc 覺菩提、諸菩薩道、一切智智是無性不?」 善現 giác Bồ-đề 、chư Bồ-tát đạo 、nhất thiết trí trí thị Vô tánh bất ?」 thiện hiện 對曰:「如是!如是!諸所修道廣說乃至一切智 đối viết :「như thị !như thị !chư sở tu đạo quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí 智皆是無性。 trí giai thị Vô tánh 。 」 佛告善現:「於意云何?無性法為能得無性法不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Vô tánh Pháp vi/vì/vị năng đắc Vô tánh Pháp bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「無性及道, thiện hiện :「Vô tánh cập đạo , 是一切法皆非相應非不相應,無色、無見、無對、一相,所謂無相。 thị nhất thiết pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 愚夫異生於無相法虛妄分別起有相想, ngu phu dị sanh ư vô tướng Pháp hư vọng phân biệt khởi hữu tướng tưởng , 執著諸蘊、諸處、諸界,於無常中妄生常想, chấp trước chư uẩn 、chư xứ/xử 、chư giới ,ư vô thường trung vọng sanh thường tưởng , 於諸苦中妄生樂想,於無我中妄生我想, ư chư khổ trung vọng sanh lạc/nhạc tưởng ,ư vô ngã trung vọng sanh ngã tưởng , 於不淨中妄生淨想,愚癡顛倒,於無性法執著有性。 ư bất tịnh trung vọng sanh tịnh tưởng ,ngu si điên đảo ,ư Vô tánh Pháp chấp trước hữu tánh 。 由此因緣,諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, do thử nhân duyên ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成就殊勝方便善巧,拔濟如是諸有情類, thành tựu thù thắng phương tiện thiện xảo ,bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令離顛倒虛妄分別,方便安置無相法中, lệnh ly điên đảo hư vọng phân biệt ,phương tiện an trí vô tướng Pháp trung , 令勤修學解脫生死,證得涅槃畢竟安樂。 lệnh cần tu học giải thoát sanh tử ,chứng đắc Niết Bàn tất cánh an lạc 。 」具壽善現復白佛言:「頗有少物是真、是實、非 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pha hữu thiểu vật thị chân 、thị thật 、phi 虛、非妄,愚夫異生於中執著造作諸業, hư 、phi vọng ,ngu phu dị sanh ư trung chấp trước tạo tác chư nghiệp , 由此因緣輪迴諸趣,不能解脫生死苦。 do thử nhân duyên Luân-hồi chư thú ,bất năng giải thoát sanh tử khổ 。 不若無少物是真、是實、非虛、非妄,云何愚夫於中執著, bất nhược/nhã vô thiểu vật thị chân 、thị thật 、phi hư 、phi vọng ,vân hà ngu phu ư trung chấp trước , 造作諸業輪迴諸趣?」 佛告善現:「愚夫異生所執 tạo tác chư nghiệp luân hồi chư thú ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngu phu dị sanh sở chấp 著物, trước/trứ vật , 乃至無有如細毛端是真、是實、非虛、非妄。執著彼故造作諸業,由此因緣輪迴諸趣, nãi chí vô hữu như tế mao đoan thị chân 、thị thật 、phi hư 、phi vọng 。chấp trước bỉ cố tạo tác chư nghiệp ,do thử nhân duyên Luân-hồi chư thú , 不能解脫生死眾苦,唯有顛倒虛妄執著。 bất năng giải thoát sanh tử chúng khổ ,duy hữu điên đảo hư vọng chấp trước/trứ 。 吾今為汝廣說譬喻,重顯斯義令其易了, ngô kim vi/vì/vị nhữ quảng thuyết thí dụ ,trọng hiển tư nghĩa lệnh kỳ dịch liễu , 諸有智者由譬喻故,於所說義便生正解。 chư hữu trí giả do thí dụ cố ,ư sở thuyết nghĩa tiện sanh chánh giải 。  「善現!於意云何?夢中見人受五欲樂,  「thiện hiện !ư ý vân hà ?mộng trung kiến nhân thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc , 夢中頗有少分實事, mộng trung pha hữu thiểu phần thật sự , 可令彼人受欲樂不?」 善現對曰:「不也!世尊!夢所見人尚非實有, khả lệnh bỉ nhân thọ dục lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !mộng sở kiến nhân thượng phi thật hữu , 況有實事可令彼人住在夢中受五欲樂!」 佛告善現:「於意云何?頗 huống hữu thật sự khả lệnh bỉ nhân trụ tại mộng trung thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?phả 有諸法或是有漏,或是無漏,或是世間, hữu chư Pháp hoặc thị hữu lậu ,hoặc thị vô lậu ,hoặc thị thế gian , 或是出世間,或是有為,或是無為, hoặc thị xuất thế gian ,hoặc thị hữu vi ,hoặc thị vô vi/vì/vị , 非如夢中所見事不?」 善現對曰:「不也!世尊!定無有法或是 phi như mộng trung sở kiến sự bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !định vô hữu Pháp hoặc thị 有漏,或是無漏,或是世間,或是出世間, hữu lậu ,hoặc thị vô lậu ,hoặc thị thế gian ,hoặc thị xuất thế gian , 或是有為,或是無為,非如夢中所見事者。 hoặc thị hữu vi ,hoặc thị vô vi/vì/vị ,phi như mộng trung sở kiến sự giả 。 」 佛告善現:「於意云何?夢中頗有真實諸趣於中往來 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?mộng trung pha hữu chân thật chư thú ư trung vãng lai 生死事不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現: sanh tử sự bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?夢中頗有真實修道, 「ư ý vân hà ?mộng trung pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ 者何?夢所見法都無實事, giả hà ?mộng sở kiến Pháp đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」佛告善現:「於意云何?明鏡等中所見諸像, huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?minh kính đẳng trung sở kiến chư tượng , 為有實事可依造業, vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受苦樂不?」 善現對曰:「不也!世尊!明鏡 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !minh kính 等中所見諸像,都無實事但誑愚童, đẳng trung sở kiến chư tượng ,đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng , 云何可依造作諸業, vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?明鏡等中 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?minh kính đẳng trung 所現諸像,彼像頗有真實修道, sở hiện chư tượng ,bỉ tượng pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở 以者何?彼所現像都無實事, dĩ giả hà ?bỉ sở hiện tượng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?山谷等中所發諸 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?sơn cốc đẳng trung sở phát chư 響,為有實事可依造業, hưởng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受苦樂不?」 善現對曰:「不也!世尊!山 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sơn 谷等中所發諸響,都無實事但誑愚童, cốc đẳng trung sở phát chư hưởng ,đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng , 云何可依造作諸業, vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?諸響頗 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư hưởng phả 有真實修道, hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」善現對曰:「不也!世尊!所以者何?山谷等響都 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?sơn cốc đẳng hưởng đô 無實事,非能施設、非所施設,修道尚無, vô thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý 云何?陽焰等中現似水等, vân hà ?dương diệm đẳng trung hiện tự thủy đẳng , 為有實事可依造業, vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受苦樂不?」善現對曰:「不也!世尊!諸陽焰中所現水等, do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ khổ lạc/nhạc bất ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !chư dương diệm trung sở hiện thủy đẳng , 都無實事但誑愚童,云何可依造作諸業, đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng ,vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?諸陽焰中水等, hiện :「ư ý vân hà ?chư dương diệm trung thủy đẳng , 頗有真實修道, pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?陽焰水等都無實事, y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?dương diệm thủy đẳng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?諸光 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư quang 影中所現色相,為有實事可依造業, ảnh trung sở hiện sắc tướng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受苦樂不?」 善現對曰: do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết : 「不也!世尊!諸光影中所現色相, 「bất dã !Thế Tôn !chư quang ảnh trung sở hiện sắc tướng , 都無實事但誑愚童,云何可依造作諸業, đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng ,vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân 何?諸光影中色相,頗有真實修道, hà ?chư quang ảnh trung sắc tướng ,pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở 以者何?光影色相都無實事, dĩ giả hà ?quang ảnh sắc tướng đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?幻師幻作象、馬軍 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?huyễn sư huyễn tác tượng 、mã quân 等種種形像,為有實事可依造業, đẳng chủng chủng hình tượng ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受苦樂不?」 善現對曰:「不 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!幻象、馬等都無實事但誑愚童, dã !Thế Tôn !huyễn tượng 、mã đẳng đô vô thật sự đãn cuống ngu đồng , 云何可依造作諸業, vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?幻事頗有 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?huyễn sự pha hữu 真實修道, chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?幻象、馬等都 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?huyễn tượng 、mã đẳng đô 無實事,非能施設、非所施設,修道尚無, vô thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân 何?諸能化者所作化身,為有實事可依造業, hà ?chư năng hóa giả sở tác hóa thân ,vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受苦樂不?」 善 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện 現對曰:「不也!世尊!諸變化身都無實事, hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !chư biến hóa thân đô vô thật sự , 云何可依造作諸業, vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於意云何?化身 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hóa thân 頗有真實修道, pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何?諸變化 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?chư biến hóa 身都無實事,非能施設、非所施設,修道尚無, thân đô vô thật sự ,phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?尋香城中所現物類, ý vân hà ?tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 為有實事可依造業, vi/vì/vị hữu thật sự khả y tạo nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受苦樂不?」 善現對曰:「不也!世尊!尋香城中所現物 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ khổ lạc/nhạc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !tầm hương thành trung sở hiện vật 類都無實事,云何可依造作諸業, loại đô vô thật sự ,vân hà khả y tạo tác chư nghiệp , 由所造業或墮惡趣、或生人天受諸苦樂?」 佛告善現:「於 do sở tạo nghiệp hoặc đọa ác thú 、hoặc sanh nhân thiên thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?尋香城中物類,頗有真實修道, ý vân hà ?tầm hương thành trung vật loại ,pha hữu chân thật tu đạo , 依彼修道有離雜染得清淨不?」 善現對曰:「不也!世 y bỉ tu đạo hữu ly tạp nhiễm đắc thanh tịnh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!所以者何?彼城物類都無實事, tôn !sở dĩ giả hà ?bỉ thành vật loại đô vô thật sự , 非能施設、非所施設,修道尚無, phi năng thí thiết 、phi sở thí thiết ,tu đạo thượng vô , 況依修道有離雜染及得清淨!」 佛告善現:「於意云何?頗有諸法 huống y tu đạo hữu ly tạp nhiễm cập đắc thanh tịnh !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?pha hữu chư Pháp 或是有漏,或是無漏,或是世間,或是出世間, hoặc thị hữu lậu ,hoặc thị vô lậu ,hoặc thị thế gian ,hoặc thị xuất thế gian , 或是有為,或是無為, hoặc thị hữu vi ,hoặc thị vô vi/vì/vị , 非如像、響、陽焰、光影、幻事、變化、尋香城中物類者不?」 善現對曰:「不也! phi như tượng 、hưởng 、dương diệm 、quang ảnh 、huyễn sự 、biến hóa 、tầm hương thành trung vật loại giả bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã ! 世尊!定無有法或是有漏,或是無漏, Thế Tôn !định vô hữu Pháp hoặc thị hữu lậu ,hoặc thị vô lậu , 或是世間,或是出世間,或是有為,或是無為, hoặc thị thế gian ,hoặc thị xuất thế gian ,hoặc thị hữu vi ,hoặc thị vô vi/vì/vị , 非如像等。 phi như tượng đẳng 。 」 佛告善現:「於意云何?此中頗有實雜染者、清淨者不?」 善現對曰:「不也!世尊!此中都 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?thử trung pha hữu thật tạp nhiễm giả 、thanh tịnh giả bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !thử trung đô 無實雜染者及清淨者。 vô thật tạp nhiễm giả cập thanh tịnh giả 。 」 佛告善現:「如染、淨者實無所有,由此因緣雜染、清淨亦非實有。 」 Phật cáo thiện hiện :「như nhiễm 、tịnh giả thật vô sở hữu ,do thử nhân duyên tạp nhiễm 、thanh tịnh diệc phi thật hữu 。 所以者何?住我、我所諸有情類虛妄分別, sở dĩ giả hà ?trụ/trú ngã 、ngã sở chư hữu tình loại hư vọng phân biệt , 謂有雜染及清淨者, vị hữu tạp nhiễm cập thanh tịnh giả , 由此因緣謂有雜染及有清淨。非見實者,謂有雜染及清淨者,如見實者, do thử nhân duyên vị hữu tạp nhiễm cập hữu thanh tịnh 。phi kiến thật giả ,vị hữu tạp nhiễm cập thanh tịnh giả ,như kiến thật giả , 知無雜染及清淨者,如是亦無雜染、清淨, tri vô tạp nhiễm cập thanh tịnh giả ,như thị diệc vô tạp nhiễm 、thanh tịnh , 以一切法自相空故。 dĩ nhất thiết pháp tự tướng không cố 。 」爾時,善現便白佛言:「諸見實者無染無淨, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư kiến thật giả vô nhiễm vô tịnh , 不見實者亦無染淨。 bất kiến thật giả diệc vô nhiễm tịnh 。 所以者何?以一切法皆用無性而為自性。世尊!諸實說者無染無淨, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh nhi vi tự tánh 。Thế Tôn !chư thật thuyết giả vô nhiễm vô tịnh , 不實說者亦無染淨。 bất thật thuyết giả diệc vô nhiễm tịnh 。 所以者何?以一切法皆用無性而為自性。世尊!無自性法無染無淨, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh nhi vi tự tánh 。Thế Tôn !vô tự tánh Pháp vô nhiễm vô tịnh , 有自性法亦無染淨, hữu tự tánh Pháp diệc vô nhiễm tịnh , 諸無自性有自性法亦無染淨。 chư vô tự tánh hữu tự tánh Pháp diệc vô nhiễm tịnh 。 所以者何?以一切法皆用無性而為自性。世尊!若見實者及實說者無染無淨, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh nhi vi tự tánh 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến thật giả cập thật thuyết giả vô nhiễm vô tịnh , 不見實者、不實說者亦無染淨, bất kiến thật giả 、bất thật thuyết giả diệc vô nhiễm tịnh , 云何世尊有時說有清淨法耶?」 佛告善現:「我說一切法平等 vân hà Thế Tôn Hữu Thời thuyết hữu thanh tịnh Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã thuyết nhất thiết pháp bình đẳng 性為清淨法。 tánh vi/vì/vị thanh tịnh Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「何謂一切法平等性?」 佛告善現:「諸法真如廣說乃至不 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà vị nhất thiết pháp bình đẳng tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Pháp chân như quảng thuyết nãi chí bất 思議界,如來出世、若不出世性相常住, tư nghị giới ,Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế tánh tướng thường trụ , 是名一切法平等性。此平等性名清淨法, thị danh nhất thiết pháp bình đẳng tánh 。thử bình đẳng tánh danh thanh tịnh Pháp , 此依世俗說為清淨,不依勝義。 thử y thế tục thuyết vi/vì/vị thanh tịnh ,bất y thắng nghĩa 。 所以者何?勝義諦中既無分別亦無戲論,一切名字言語道斷, sở dĩ giả hà ?thắng nghĩa đế trung ký vô phân biệt diệc vô hí luận ,nhất thiết danh tự ngôn ngữ đạo đoạn , 不可說為若染若淨。 bất khả thuyết vi/vì/vị nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆如夢境廣說乃至如尋香城, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai như mộng cảnh quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành , 雖現似有而無實事, tuy hiện tự hữu nhi vô thật sự , 云何菩薩摩訶薩依止如是非實有法,發趣無上正等覺心, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ như thị phi thật hữu Pháp ,phát thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 作是願言:『我當圓滿布施等六波羅蜜多, tác thị nguyện ngôn :『ngã đương viên mãn bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 廣說乃至我當圓滿三十二相、八十隨好, quảng thuyết nãi chí ngã đương viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 我當發起無量光明遍照十方無邊世界, ngã đương phát khởi vô lượng quang minh biến chiếu thập phương vô biên thế giới , 我當發起一妙音聲遍滿十方無邊世界, ngã đương phát khởi nhất diệu âm thanh biến mãn thập phương vô biên thế giới , 隨諸有情心、心所法勝解差別,為說種種微妙法門, tùy chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp thắng giải sái biệt ,vi/vì/vị thuyết chủng chủng vi diệu Pháp môn , 令勤修學隨應各得諸饒益事?』」 佛告善現:「於意云何?汝所 lệnh cần tu học tùy ưng các đắc chư nhiêu ích sự ?』」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ sở 說法, thuyết Pháp , 豈不皆如夢境乃至尋香城耶?」 善現對曰:「如是!如是!然我有疑, khởi bất giai như mộng cảnh nãi chí tầm hương thành da ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !như thị !nhiên ngã hữu nghi , 若一切法如夢乃至如尋香城皆無實事, nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng nãi chí như tầm hương thành giai vô thật sự , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 發誠諦言:我當圓滿一切佛法, phát thành đế ngôn :ngã đương viên mãn nhất thiết Phật Pháp , 利益安樂無量有情?非夢所見廣說乃至尋香城中所現物類, lợi ích an lạc vô lượng hữu tình ?phi mộng sở kiến quảng thuyết nãi chí tầm hương thành trung sở hiện vật loại , 能行布施乃至般若波羅蜜多, năng hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況能圓滿廣說乃至三十二相、八十隨好!亦如是說:非夢所見廣說乃至尋 huống năng viên mãn quảng thuyết nãi chí tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo !diệc như thị thuyết :phi mộng sở kiến quảng thuyết nãi chí tầm 香城中所現物類,能成一切所願事業。 hương thành trung sở hiện vật loại ,năng thành nhất thiết sở nguyện sự nghiệp 。 餘一切法亦應如是,俱非實故。 dư nhất thiết pháp diệc ưng như thị ,câu phi thật cố 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 非實有法尚不能行布施等六波羅蜜多廣說乃至三十二相、八十隨好, phi thật hữu Pháp thượng bất năng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 況能圓滿!非實有法不能成辦所願事業, huống năng viên mãn !phi thật hữu Pháp bất năng thành biện sở nguyện sự nghiệp , 亦不能得一切智智。 「復次, diệc bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!布施等六波羅蜜多及餘無量無邊佛法非實有故, thiện hiện !bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp phi thật hữu cố , 不能證得一切智智。 bất năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 善現當知!如是諸法一切皆是思惟造作,諸有思惟所造作法, thiện hiện đương tri !như thị chư Pháp nhất thiết giai thị tư tánh tạo tác ,chư hữu tư tánh sở tạo tác Pháp , 皆不能得一切智智。 「復次, giai bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!如是諸法於菩提道雖能引發,而於其果無資助能,由此諸法無生、無起, thiện hiện !như thị chư Pháp ư Bồ-đề đạo tuy năng dẫn phát ,nhi ư kỳ quả vô tư trợ năng ,do thử chư Pháp vô sanh 、vô khởi , 無實相故。諸菩薩摩訶薩從初發心, vô thật tướng cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 雖起種種殊勝善法, tuy khởi chủng chủng thù thắng thiện Pháp , 謂修布施乃至般若波羅蜜多廣說乃至一切相智, vị tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 而知一切皆如夢境廣說乃至如尋香城實無所有。 「復次, nhi tri nhất thiết giai như mộng cảnh quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành thật vô sở hữu 。 「phục thứ , 善現!如是諸法雖非實有, thiện hiện !như thị chư Pháp tuy phi thật hữu , 若不圓滿決定不能成熟有情、嚴淨佛土,亦不能得一切智智。 nhược/nhã bất viên mãn quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,diệc bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 謂菩薩摩訶薩, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若不圓滿布施等六波羅蜜多廣說乃至一切相智,決定不能成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã bất viên mãn bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,quyết định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 亦不能得一切智智。 「復次, diệc bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 隨所修住一切善法,皆如實知如夢乃至如尋香城, tùy sở tu trụ/trú nhất thiết thiện pháp ,giai như thật tri như mộng nãi chí như tầm hương thành , 謂若修行布施等六波羅蜜多廣說乃至一切相智, vị nhược/nhã tu hành bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 能如實知如夢乃至如尋香城;若成熟有情、 năng như thật tri như mộng nãi chí như tầm hương thành ;nhược/nhã thành thục hữu tình 、 嚴淨佛土及求證得一切智智, nghiêm tịnh Phật độ cập cầu chứng đắc nhất thiết trí trí , 亦能如實知如夢乃至如尋香城, diệc năng như thật tri như mộng nãi chí như tầm hương thành , 亦如實知諸有情類心行差別如夢乃至如尋香城。 「復次, diệc như thật tri chư hữu tình loại tâm hành sái biệt như mộng nãi chí như tầm hương thành 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法不取為有、不取為無。 ư nhất thiết Pháp bất thủ vi/vì/vị hữu 、bất thủ vi/vì/vị vô 。 若由如是取故證得一切智智,亦知彼法如夢乃至如尋香城, nhược/nhã do như thị thủ cố chứng đắc nhất thiết trí trí ,diệc tri bỉ Pháp như mộng nãi chí như tầm hương thành , 不取為有、不取為無。 bất thủ vi/vì/vị hữu 、bất thủ vi/vì/vị vô 。 所以者何?布施等六波羅蜜多廣說乃至一切相智皆不可取, sở dĩ giả hà ?bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí giai bất khả thủ , 若有漏法、若無漏法、若世間法、若出世間法、若有為 nhược/nhã hữu lậu pháp 、nhược/nhã vô lậu Pháp 、nhược/nhã thế gian pháp 、nhược/nhã xuất thế gian pháp 、nhược hữu vi/vì/vị 法、若無為法亦不可取。 Pháp 、nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp diệc bất khả thủ 。 是菩薩摩訶薩知一切法不可取已,求趣無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp bất khả thủ dĩ ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?以一切法皆不可取、都無實事。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai bất khả thủ 、đô vô thật sự 。 如夢乃至如尋香城不可取法不能證得不可取法, như mộng nãi chí như tầm hương thành bất khả thủ Pháp bất năng chứng đắc bất khả thủ Pháp , 然諸有情於如是法不知不見。 nhiên chư hữu tình ư như thị pháp bất tri bất kiến 。 是菩薩摩訶薩為饒益彼諸有情故,求趣無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiêu ích bỉ chư hữu tình cố ,cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「復次,善現!是菩薩摩訶薩從初發心,  「phục thứ ,thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 為欲饒益諸有情故,修行布施乃至般若波羅蜜多, vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為自身非為餘事。為欲饒益諸有情故, bất vi/vì/vị tự thân phi vi/vì/vị dư sự 。vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 求趣無上正等菩提,不為自身非為餘事。 「復次, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất vi/vì/vị tự thân phi vi/vì/vị dư sự 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 見諸愚夫於非我中而住我想, kiến chư ngu phu ư phi ngã trung nhi trụ/trú ngã tưởng , 廣說乃至於非見者住見者想。是菩薩摩訶薩見此事已, quảng thuyết nãi chí ư phi kiến giả trụ/trú kiến giả tưởng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử sự dĩ , 深生憐愍方便教導,令離顛倒妄想執著, thâm sanh liên mẫn phương tiện giáo đạo ,lệnh ly điên đảo vọng tưởng chấp trước , 安置無相甘露界中, an trí vô tướng cam lồ giới trung , 住此界中不復現起我想乃至使見者想, trụ/trú thử giới trung bất phục hiện khởi ngã tưởng nãi chí sử kiến giả tưởng , 爾時一切掉動、散亂、戲論、分別不復現行,心多安住寂靜、淡泊、無戲論界。 nhĩ thời nhất thiết điệu động 、tán loạn 、hí luận 、phân biệt bất phục hiện hạnh/hành/hàng ,tâm đa an trụ tịch tĩnh 、đạm bạc 、vô hí luận giới 。 「善現當知!是菩薩摩訶薩由此方便行深般 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử phương tiện hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多,自於諸法無所執著, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,tự ư chư Pháp vô sở chấp trước , 亦能教他於一切法無所執著,此依世俗,不依勝義。 diệc năng giáo tha ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước ,thử y thế tục ,bất y thắng nghĩa 。 」 具壽善現便白佛言:「佛證無上正等覺時, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Phật chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 所得佛法為依世俗說名為得, sở đắc Phật Pháp vi/vì/vị y thế tục thuyết danh vi đắc , 為依勝義說名得耶?」 佛告善現:「此依世俗,不依勝義。 vi/vì/vị y thắng nghĩa thuyết danh đắc da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thử y thế tục ,bất y thắng nghĩa 。 若依勝義,能得、所得俱不可得。 nhược/nhã y thắng nghĩa ,năng đắc 、sở đắc câu bất khả đắc 。 所以者何?若謂此人得如是法便有所得,有所得者便執有二, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vị thử nhân đắc như thị pháp tiện hữu sở đắc ,hữu sở đắc giả tiện chấp hữu nhị , 執有二者不能得果亦無現觀。 chấp hữu nhị giả bất năng đắc quả diệc vô hiện quán 。 」 具壽善現復白佛言:「若執有二不能得果亦無現觀, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chấp hữu nhị bất năng đắc quả diệc vô hiện quán , 執無二者為能得果、有現觀耶?」 佛告善現:「執有二者 chấp vô nhị giả vi/vì/vị năng đắc quả 、hữu hiện quán da ?」 Phật cáo thiện hiện :「chấp hữu nhị giả 不能得果亦無現觀,執無二者亦復如是, bất năng đắc quả diệc vô hiện quán ,chấp vô nhị giả diệc phục như thị , 有所執故如執有二。若不執二、不執無二, hữu sở chấp cố như chấp hữu nhị 。nhược/nhã bất chấp nhị 、bất chấp vô nhị , 則名得果亦名現觀。 tức danh đắc quả diệc danh hiện quán 。 所以者何?若執由此便能得果亦有現觀,及執由彼不能得果亦無現觀, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chấp do thử tiện năng đắc quả diệc hữu hiện quán ,cập chấp do bỉ bất năng đắc quả diệc vô hiện quán , 俱是戲論。非一切法平等性中有諸戲論, câu thị hí luận 。phi nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung hữu chư hí luận , 若離戲論乃可名為法平等性。 nhược/nhã ly hí luận nãi khả danh vi pháp bình đẳng tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆用無性而為自性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai dụng Vô tánh nhi vi tự tánh , 此中何謂法平等性?」 佛告善現:「若於是處都無有性 thử trung hà vị pháp bình đẳng tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã ư thị xứ/xử đô vô hữu tánh 亦無無性,亦不可說為平等性, diệc vô Vô tánh ,diệc bất khả thuyết vi ình đẳng tánh , 如是乃名法平等性。 như thị nãi danh pháp bình đẳng tánh 。 善現當知!法平等性既不可說亦不可知,除平等性無法可得, thiện hiện đương tri !pháp bình đẳng tánh ký bất khả thuyết diệc bất khả tri ,trừ bình đẳng tánh vô Pháp khả đắc , 離一切法無平等性。善現當知!法平等性, ly nhất thiết pháp vô bình đẳng tánh 。thiện hiện đương tri !pháp bình đẳng tánh , 異生、聖者俱不能行,非彼境故。 dị sanh 、Thánh Giả câu bất năng hạnh/hành/hàng ,phi bỉ cảnh cố 。 」 具壽善現便白佛言:「法平等性豈亦非佛所行境耶?」 佛告善現:「法平等性, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「pháp bình đẳng tánh khởi diệc phi Phật sở hạnh cảnh da ?」 Phật cáo thiện hiện :「pháp bình đẳng tánh , 一切聖者皆不能行亦不能證, nhất thiết Thánh Giả giai bất năng hạnh/hành/hàng diệc bất năng chứng , 謂諸預流乃至獨覺、若諸菩薩、若諸如來, vị chư Dự-lưu nãi chí độc giác 、nhược/nhã chư Bồ-tát 、nhược/nhã chư Như Lai , 皆不能以法平等性為所行境,此中一切戲論分別皆不行故。 giai bất năng dĩ pháp bình đẳng tánh vi/vì/vị sở hạnh cảnh ,thử trung nhất thiết hí luận phân biệt giai bất hạnh/hành cố 。 」具壽善現復白佛言:「如來於法皆得自在, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai ư Pháp giai đắc tự tại , 云何可言法平等性, vân hà khả ngôn pháp bình đẳng tánh , 亦非如來所行境界?」 佛告善現:「如來於法雖得自在, diệc phi Như Lai sở hạnh cảnh giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「Như Lai ư Pháp tuy đắc tự tại , 若平等性與佛有異,可言是佛所行境界,然平等性與佛無異, nhược/nhã bình đẳng tánh dữ Phật hữu dị ,khả ngôn thị Phật sở hạnh cảnh giới ,nhiên bình đẳng tánh dữ Phật vô dị , 云何可說佛行彼境? 「善現當知!若諸異生法 vân hà khả thuyết Phật hạnh/hành/hàng bỉ cảnh ? 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư dị sanh pháp 平等性乃至如來法平等性,皆同一相, bình đẳng tánh nãi chí Như Lai pháp bình đẳng tánh ,giai đồng nhất tướng , 所謂無相,是一平等無二無別故, sở vị vô tướng ,thị nhất bình đẳng vô nhị vô biệt cố , 不可說此是異生法平等性廣說乃至此是如來法平等性。 bất khả thuyết thử thị dị sanh pháp bình đẳng tánh quảng thuyết nãi chí thử thị Như Lai pháp bình đẳng tánh 。 於此一法平等性中,諸平等性既不可得, ư thử nhất pháp bình đẳng tánh trung ,chư bình đẳng tánh ký bất khả đắc , 於中異生及諸聖者差別之相亦不可得。 ư trung dị sanh cập chư thánh giả sái biệt chi tướng diệc bất khả đắc 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法平等性中, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung , 諸差別相皆不可得, chư sái biệt tướng giai bất khả đắc , 則諸異生及預流等法及有情應無差別。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 tức chư dị sanh cập Dự-lưu đẳng Pháp cập hữu tình ưng vô sái biệt 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 於一切法平等性中, ư nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung , 異生、聖者法及有情皆無差別。 dị sanh 、Thánh Giả Pháp cập hữu tình giai vô sái biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法平等性中,異生、聖者法及有情皆無差別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp bình đẳng tánh trung ,dị sanh 、Thánh Giả Pháp cập hữu tình giai vô sái biệt , 云何三寶出現世間?又佛、法、僧應無差別?」 佛告善現:「於 vân hà Tam Bảo xuất hiện thế gian ?hựu Phật 、Pháp 、tăng ưng vô sái biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư 意云何?佛、法、僧寶與平等性各有異不?」 善現 ý vân hà ?Phật 、Pháp 、tăng bảo dữ bình đẳng tánh các hữu dị bất ?」 thiện hiện 對曰:「如我解佛所說義者, đối viết :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 佛、法、僧寶與平等性皆無差別。所以者何?佛、法、僧寶與平等性, Phật 、Pháp 、tăng bảo dữ bình đẳng tánh giai vô sái biệt 。sở dĩ giả hà ?Phật 、Pháp 、tăng bảo dữ bình đẳng tánh , 如是一切皆非相應非不相應, như thị nhất thiết giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 無色、無見、無對、一相,所謂無相。 vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 然諸如來於無相法方便善巧,建立種種法及有情名相差別, nhiên chư Như Lai ư vô tướng Pháp phương tiện thiện xảo ,kiến lập chủng chủng Pháp cập hữu tình danh tướng sái biệt , 所謂此是異生及法,乃至此是如來及法。 sở vị thử thị dị sanh cập Pháp ,nãi chí thử thị Như Lai cập Pháp 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。諸佛於法方便善巧, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Phật ư Pháp phương tiện thiện xảo , 建立種種法及有情名相差別。 「復次, kiến lập chủng chủng Pháp cập hữu tình danh tướng sái biệt 。 「phục thứ , 善現!於意云何?若佛不證無上菩提, thiện hiện !ư ý vân hà ?nhược/nhã Phật bất chứng vô thượng Bồ-đề , 設證不為有情施設諸法名相種種差別,諸有情類為能自知, thiết chứng bất vi/vì/vị hữu tình thí thiết chư Pháp danh tướng chủng chủng sái biệt ,chư hữu tình loại vi/vì/vị năng tự tri , 此是地獄廣說乃至此是非想非非想處, thử thị địa ngục quảng thuyết nãi chí thử thị phi tưởng phi phi tưởng xử , 此是色、受、想、行、識蘊廣說乃至一切相智, thử thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 此是一切相妙願智,此是一切智智,此是三寶, thử thị nhất thiết tướng diệu nguyện trí ,thử thị nhất thiết trí trí ,thử thị Tam Bảo , 此是三乘。 thử thị tam thừa 。 諸有情類於如是等差別名相能自知不?」 善現對曰:「不也!世尊!若佛不為有情 chư hữu tình loại ư như thị đẳng sái biệt danh tướng năng tự tri bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !nhược/nhã Phật bất vi/vì/vị hữu tình 施設諸如是等差別名相, thí thiết chư như thị đẳng sái biệt danh tướng , 諸有情類不能自知。 chư hữu tình loại bất năng tự tri 。 」 佛告善現:「是故諸佛於無相法方便善巧,雖為有情施設種種差別名相, 」 Phật cáo thiện hiện :「thị cố chư Phật ư vô tướng Pháp phương tiện thiện xảo ,tuy vi/vì/vị hữu tình thí thiết chủng chủng sái biệt danh tướng , 而於諸法平等性中都無所動。 nhi ư chư pháp bình đẳng tánh trung đô vô sở động 。 」 具壽善現復白佛言:「如佛於法平等性中都無所動, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như Phật ư pháp bình đẳng tánh trung đô vô sở động , 異生乃至菩薩於法平等性中亦不動不?」 佛告善現:「如是!如 dị sanh nãi chí Bồ Tát ư pháp bình đẳng tánh trung diệc bất động bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như 是!以一切法及諸有情皆不出過平等性故。 thị !dĩ nhất thiết pháp cập chư hữu tình giai bất xuất quá/qua bình đẳng tánh cố 。 如平等性, như bình đẳng tánh , 當知真如廣說乃至不思議界亦復如是, đương tri chân như quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới diệc phục như thị , 諸法異生及諸聖者於真如等無差別故。 chư Pháp dị sanh cập chư thánh giả ư chân như đẳng vô sái biệt cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若諸異生及諸聖者并一切法平等之性無差別者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư dị sanh cập chư thánh giả tinh nhất thiết pháp bình đẳng chi tánh vô sái biệt giả , 令一切法及諸有情相各異故性亦應別, lệnh nhất thiết pháp cập chư hữu tình tướng các dị cố tánh diệc ưng biệt , 是則法性亦應各別,謂色等蘊相各異故性亦應別, thị tắc pháp tánh diệc ưng các biệt ,vị sắc đẳng uẩn tướng các dị cố tánh diệc ưng biệt , 廣說乃至有為、無為相各異故性亦應別。 quảng thuyết nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị tướng các dị cố tánh diệc ưng biệt 。  「世尊!如是法等性若各別,是則法性亦應各別,  「Thế Tôn !như thị pháp đẳng tánh nhược/nhã các biệt ,thị tắc pháp tánh diệc ưng các biệt , 云何於諸異相法等可得安立法性一相?云何菩 vân hà ư chư dị tướng Pháp đẳng khả đắc an lập pháp tánh nhất tướng ?vân hà bồ 薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不分別法及諸有情有種種性?若不分別法及有情有 bất phân biệt Pháp cập chư hữu tình hữu chủng chủng tánh ?nhược/nhã bất phân biệt Pháp cập hữu tình hữu 種種性,則應不能行深般若波羅蜜多。 chủng chủng tánh ,tức ưng bất năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若不能行甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã bất năng hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則應不能從一菩薩地至一菩薩地。 tức ưng bất năng tùng nhất  Bồ Tát địa chí nhất  Bồ Tát địa 。 若定不能從一菩薩地至一菩薩地,則應不能趣入菩薩正性離生。 nhược/nhã định bất năng tùng nhất  Bồ Tát địa chí nhất  Bồ Tát địa ,tức ưng bất năng thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 若定不能趣入菩薩正性離生, nhược/nhã định bất năng thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 則應不能超諸聲聞、獨覺等地。 tức ưng bất năng siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 若定不能超諸聲聞、獨覺等地,則應不能圓滿神通波羅蜜多。 nhược/nhã định bất năng siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,tức ưng bất năng viên mãn thần thông Ba-la-mật-đa 。 若定不能圓滿神通波羅蜜多, nhược/nhã định bất năng viên mãn thần thông Ba-la-mật-đa , 則應不能於諸神通遊戲自在。若定不能於諸神通遊戲自在, tức ưng bất năng ư chư thần thông du hí tự tại 。nhược/nhã định bất năng ư chư thần thông du hí tự tại , 則應不能圓滿布施乃至般若波羅蜜多。 tức ưng bất năng viên mãn bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若定不能圓滿布施乃至般若波羅蜜多, nhược/nhã định bất năng viên mãn bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則應不能從一佛土至一佛土,親近供養諸佛世尊。 tức ưng bất năng tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn 。 若定不能從一佛土至一佛土, nhược/nhã định bất năng tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ , 親近供養諸佛世尊,則應不能於諸佛所聽受正法種諸善根。 thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,tức ưng bất năng ư chư Phật sở thính thọ chánh pháp chủng chư thiện căn 。 若定不能於諸佛所聽受正法種諸善根, nhược/nhã định bất năng ư chư Phật sở thính thọ chánh pháp chủng chư thiện căn , 則應不能成熟有情、嚴淨佛土。 tức ưng bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 若定不能成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã định bất năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 應不能得一切智智轉妙法輪度有情眾。 ưng bất năng đắc nhất thiết trí trí chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」 佛告善現:「如汝所言『若諸異生及諸聖者并一切法平等之性無差別者, 」 Phật cáo thiện hiện :「như nhữ sở ngôn 『nhược/nhã chư dị sanh cập chư thánh giả tinh nhất thiết pháp bình đẳng chi tánh vô sái biệt giả , 令一切法及諸有情相各異故性亦應別, lệnh nhất thiết pháp cập chư hữu tình tướng các dị cố tánh diệc ưng biệt , 是則法性亦應各別, thị tắc pháp tánh diệc ưng các biệt , 云何於諸異相法等可得安立法性一相?云何菩薩摩訶薩行深般若 vân hà ư chư dị tướng Pháp đẳng khả đắc an lập pháp tánh nhất tướng ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 不分別法及諸有情有種種性等?』者, bất phân biệt Pháp cập chư hữu tình hữu chủng chủng tánh đẳng ?』giả , 於意云何?色蘊法性是空性不?受、想、行、識蘊法性是空性不?廣說乃至有為法性 ư ý vân hà ?sắc uẩn pháp tánh thị không tánh bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn pháp tánh thị không tánh bất ?quảng thuyết nãi chí hữu vi pháp tánh 是空性不?無為法性是空性不?」 善現對曰:「如 thị không tánh bất ?vô vi/vì/vị pháp tánh thị không tánh bất ?」 thiện hiện đối viết :「như 是!如是!一切法性皆是空性。 thị !như thị !nhất thiết pháp tánh giai thị không tánh 。 」 佛告善現:「於意云何?於空性中, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ư không tánh trung , 法等異相為可得不?謂色蘊異相為可得不?受、想、行、識蘊異相為可得 Pháp đẳng dị tướng vi/vì/vị khả đắc bất ?vị sắc uẩn dị tướng vi/vì/vị khả đắc bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn dị tướng vi/vì/vị khả đắc 不?廣說乃至有為法異相為可得不?無為法 bất ?quảng thuyết nãi chí hữu vi Pháp dị tướng vi/vì/vị khả đắc bất ?vô vi/vì/vị Pháp 異相為可得不?」 善現對曰:「不也!世尊!於空 dị tướng vi/vì/vị khả đắc bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ư không 性中,一切異相皆不可得。 tánh trung ,nhất thiết dị tướng giai bất khả đắc 。 」 佛告善現:「由此應知法平等性,非即異生,非離異生, 」 Phật cáo thiện hiện :「do thử ứng tri pháp bình đẳng tánh ,phi tức dị sanh ,phi ly dị sanh , 廣說乃至非即諸佛,非離諸佛。法平等性,非即色蘊, quảng thuyết nãi chí phi tức chư Phật ,phi ly chư Phật 。pháp bình đẳng tánh ,phi tức sắc uẩn , 非離色蘊,非即受、想、行、識蘊,非離受、想、行、識蘊, phi ly sắc uẩn ,phi tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ,phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn , 廣說乃至非即有為法,非離有為法, quảng thuyết nãi chí phi tức hữu vi Pháp ,phi ly hữu vi Pháp , 非即無為法,非離無為法。 phi tức vô vi/vì/vị Pháp ,phi ly vô vi/vì/vị Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「法平等性為是有為、為是無為?」 佛告善現:「法平等 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pháp bình đẳng tánh vi/vì/vị thị hữu vi 、vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị ?」 Phật cáo thiện hiện :「pháp bình đẳng 性非是有為,非是無為,然離有為法, tánh phi thị hữu vi ,phi thị vô vi/vì/vị ,nhiên ly hữu vi Pháp , 無為法不可得,離無為法,有為法亦不可得。 vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc ,ly vô vi/vì/vị Pháp ,hữu vi Pháp diệc bất khả đắc 。 善現當知!若有為界、若無為界, thiện hiện đương tri !nhược hữu vi/vì/vị giới 、nhược/nhã vô vi/vì/vị giới , 如是二種皆非相應非不相應,無色、無見、無對、一相,所謂無相, như thị nhị chủng giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng , 諸佛世尊依世俗說不依勝義。 chư Phật Thế tôn y thế tục thuyết bất y thắng nghĩa 。 所以者何?非勝義中有身行、語行、意行可得, sở dĩ giả hà ?phi thắng nghĩa trung hữu thân hạnh/hành/hàng 、ngữ hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng khả đắc , 非離身行、語行、意行勝義可得。 phi ly thân hạnh/hành/hàng 、ngữ hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng thắng nghĩa khả đắc 。 即有為法及無為法平等法性說名勝義,非離一切有為、無為別有勝義。 tức hữu vi Pháp cập vô vi/vì/vị pháp bình đẳng pháp tánh thuyết danh thắng nghĩa ,phi ly nhất thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị biệt hữu thắng nghĩa 。 是故菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不動勝義而行菩薩摩訶薩行, bất động thắng nghĩa nhi hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 成熟有情、嚴淨佛土,能疾證得一切智智, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,năng tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 盡未來際利樂有情。 tận vị lai tế lợi lạc hữu tình 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「若諸法等平等之性皆本性空, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Pháp đẳng bình đẳng chi tánh giai bổn tánh không , 此本性空於一切法皆非能作亦非所作, thử bổn tánh không ư nhất thiết Pháp giai phi năng tác diệc phi sở tác , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不動勝義以四攝事攝益有情?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 bất động thắng nghĩa dĩ tứ nhiếp sự nhiếp ích hữu tình ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切法等平等之性皆本性空, nhất thiết pháp đẳng bình đẳng chi tánh giai bổn tánh không , 此本性空於有無法皆非能作亦非所作, thử bổn tánh không ư hữu vô Pháp giai phi năng tác diệc phi sở tác , 然諸菩薩能為有情以四攝事作大饒益。若諸有情自知諸法皆本性空, nhiên chư Bồ-tát năng vi/vì/vị hữu tình dĩ tứ nhiếp sự tác Đại nhiêu ích 。nhược/nhã chư hữu tình tự tri chư Pháp giai bổn tánh không , 則佛、菩薩不現神通作希有事, tức Phật 、Bồ Tát bất hiện thần thông tác hy hữu sự , 謂於諸法本性空中雖無所動, vị ư chư pháp bản tánh không trung tuy vô sở động , 而令有情遠離種種虛妄分別、住諸法空、脫生死苦, nhi lệnh hữu tình viễn ly chủng chủng hư vọng phân biệt 、trụ/trú chư pháp không 、thoát sanh tử khổ , 謂令有情遠離我想廣說乃至使見者想, vị lệnh hữu tình viễn ly ngã tưởng quảng thuyết nãi chí sử kiến giả tưởng , 亦令有情遠離色想乃至識想,亦令有情遠離眼處想乃至意處想, diệc lệnh hữu tình viễn ly sắc tưởng nãi chí thức tưởng ,diệc lệnh hữu tình viễn ly nhãn xứ/xử tưởng nãi chí ý xứ tưởng , 亦令有情遠離色處想乃至法處想, diệc lệnh hữu tình viễn ly sắc xử tưởng nãi chí Pháp xứ tưởng , 亦令有情遠離眼界想乃至意界想, diệc lệnh hữu tình viễn ly nhãn giới tưởng nãi chí ý giới tưởng , 亦令有情遠離色界想乃至法界想, diệc lệnh hữu tình viễn ly sắc giới tưởng nãi chí Pháp giới tưởng , 亦令有情遠離眼識界想乃至意識界想, diệc lệnh hữu tình viễn ly nhãn thức giới tưởng nãi chí ý thức giới tưởng , 亦令有情遠離眼觸想乃至意觸想, diệc lệnh hữu tình viễn ly nhãn xúc tưởng nãi chí ý xúc tưởng , 亦令有情遠離眼觸為緣所生諸受想乃至意觸為緣所生諸受想, diệc lệnh hữu tình viễn ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tưởng , 亦令有情遠離地界想乃至識界想, diệc lệnh hữu tình viễn ly địa giới tưởng nãi chí thức giới tưởng , 亦令有情遠離因緣想乃至增上緣想, diệc lệnh hữu tình viễn ly nhân duyên tưởng nãi chí tăng thượng duyên tưởng , 亦令有情遠離從緣所生諸法想,亦令有情遠離無明想乃至老死想, diệc lệnh hữu tình viễn ly tùng duyên sở sanh chư pháp tưởng ,diệc lệnh hữu tình viễn ly vô minh tưởng nãi chí lão tử tưởng , 亦令有情遠離有漏、無漏法想, diệc lệnh hữu tình viễn ly hữu lậu 、vô lậu Pháp tưởng , 亦令有情遠離世間、出世間法想, diệc lệnh hữu tình viễn ly thế gian 、xuất thế gian pháp tưởng , 亦令有情遠離有為、無為法想,亦令有情遠離諸想已, diệc lệnh hữu tình viễn ly hữu vi 、vô vi/vì/vị pháp tưởng ,diệc lệnh hữu tình viễn ly chư tưởng dĩ , 住無為界解脫一切生老病死。無為界者即諸法空, trụ/trú vô vi/vì/vị giới giải thoát nhất thiết sanh lão bệnh tử 。vô vi/vì/vị giới giả tức chư pháp không , 依世俗說名無為界。 y thế tục thuyết danh vô vi/vì/vị giới 。 」 具壽善現便白佛言:「以何空故說諸法空?」 佛告善現:「以色乃至一切智智皆性 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「dĩ hà không cố thuyết chư pháp không ?」 Phật cáo thiện hiện :「dĩ sắc nãi chí nhất thiết trí trí giai tánh 空故說諸法空。 「復次, không cố thuyết chư pháp không 。 「phục thứ , 善現!於意云何?若所化身復化作事, thiện hiện !ư ý vân hà ?nhược/nhã sở hóa thân phục hóa tác sự , 此有實事而不空耶?」 善現對曰:「不也!世尊!諸所幻化都無實事,一切皆空。 thử hữu thật sự nhi bất không da ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !chư sở huyễn hóa đô vô thật sự ,nhất thiết giai không 。 」 佛告善現:「所化與空,如是二法非合非散, 」 Phật cáo thiện hiện :「sở hóa dữ không ,như thị nhị Pháp phi hợp phi tán , 此二俱以空空故空,不應分別是空是化。 thử nhị câu dĩ không không cố không ,bất ưng phân biệt thị không thị hóa 。 所以者何?非空性中有空、有化二事可得, sở dĩ giả hà ?phi không tánh trung hữu không 、hữu hóa nhị sự khả đắc , 以一切法畢竟空故。 「復次, dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố 。 「phục thứ , 善現!無色乃至諸佛無上正等菩提而非化者,諸是化者無不皆空。復次, thiện hiện !vô sắc nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi phi hóa giả ,chư thị hóa giả vô bất giai không 。phục thứ , 善現!依如是法,施設種種補特伽羅, thiện hiện !y như thị pháp ,thí thiết chủng chủng Bổ-đặc-già-la , 所謂異生、聲聞、獨覺、菩薩、如來,無非是化, sở vị dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai ,vô phi thị hóa , 諸是化者無不皆空。 chư thị hóa giả vô bất giai không 。 」 具壽善現便白佛言:「蘊、處、界等世間諸法及諸有情可皆是化, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng thế gian chư Pháp cập chư hữu tình khả giai thị hóa , 四念住等出世間法及諸有情豈亦是化?」 佛告善現:「一切世 tứ niệm trụ đẳng xuất thế gian pháp cập chư hữu tình khởi diệc thị hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết thế 間、出世間法等無非是化, gian 、xuất thế gian pháp đẳng vô phi thị hóa , 然於其中有聲聞化,有獨覺化,有菩薩化,有如來化,有煩惱化, nhiên ư kỳ trung hữu Thanh văn hóa ,hữu độc giác hóa ,hữu Bồ Tát hóa ,hữu Như Lai hóa ,hữu phiền não hóa , 有是業化。由此因緣, hữu thị nghiệp hóa 。do thử nhân duyên , 我說一切皆如幻化等無差別。」 具壽善現復白佛言:「所有斷果, ngã thuyết nhất thiết giai như huyễn hóa đẳng vô sái biệt 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「sở hữu đoạn quả , 謂預流果、一來、不還、阿羅漢果, vị dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 獨覺、如來永斷煩惱習氣相續, độc giác 、Như Lai vĩnh đoạn phiền não tập khí tướng tục , 豈亦是化?」 佛告善現:「如是諸法若與生滅二相相應亦皆是化。 khởi diệc thị hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị chư Pháp nhược/nhã dữ sanh diệt nhị tướng tướng ứng diệc giai thị hóa 。 」 具壽善現便白佛言:「何法非化?」 佛告善現:「若法不與生 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà Pháp phi hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Pháp bất dữ sanh 滅相應是法非化。 diệt tướng ứng thị pháp phi hóa 。 」 具壽善現復白佛言:「何法不與生滅相應?」 佛告善現:「不虛誑法即是涅 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà Pháp bất dữ sanh diệt tướng ứng ?」 Phật cáo thiện hiện :「bất hư cuống Pháp tức thị niết 槃,此法不與生滅相應。 bàn ,thử pháp bất dữ sanh diệt tướng ứng 。 」 具壽善現便白佛言:「如世尊說平等法性,一切皆空無能動者, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết bình đẳng pháp tánh ,nhất thiết giai không vô năng động giả , 無二可得,無有少法非自性空, vô nhị khả đắc ,vô hữu thiểu Pháp phi tự tánh không , 云何涅槃可說非化?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 vân hà Niết-Bàn khả thuyết phi hóa ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 無有少法非自性空。此自性空非聲聞作, vô hữu thiểu Pháp phi tự tánh không 。thử tự tánh không phi Thanh văn tác , 非獨覺作,非菩薩作,非諸佛作亦非餘作, phi độc giác tác ,phi Bồ-tát tác ,phi chư Phật tác diệc phi dư tác , 有佛無佛自性常空,此即涅槃。是故我說涅槃非化, hữu Phật vô Phật tự tánh thường không ,thử tức Niết-Bàn 。thị cố ngã thuyết Niết-Bàn phi hóa , 非實有法名為涅槃,可說無生、無滅、非化。 「復次, phi thật hữu Pháp danh vi Niết-Bàn ,khả thuyết vô sanh 、vô diệt 、phi hóa 。 「phục thứ , 善現!新學菩薩聞一切法皆畢竟空乃至涅 thiện hiện !tân học Bồ-tát văn nhất thiết pháp giai tất cánh không nãi chí niết 槃亦皆如化,心便驚怖不能修善, bàn diệc giai như hóa ,tâm tiện kinh phố bất năng tu thiện , 故我為說若法不與生滅相應,此法非化, cố ngã vi/vì/vị thuyết nhược/nhã Pháp bất dữ sanh diệt tướng ứng ,thử pháp phi hóa , 非別實有不空涅槃。」 爾時, phi biệt thật hữu bất không Niết-Bàn 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何方便教誡教授新發無上正等覺心諸菩薩摩訶薩, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà phương tiện giáo giới giáo thọ tân phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令知諸法本性常空, lệnh tri chư pháp bản tánh thường không , 聞畢竟空不生怖畏?」 佛告善現:「豈一切法先有後無非本性空?然一切 văn tất cánh không bất sanh bố úy ?」 Phật cáo thiện hiện :「khởi nhất thiết pháp tiên hữu hậu vô phi bổn tánh không ?nhiên nhất thiết 法先既非有後亦非無,本性常空無所怖畏。 Pháp tiên ký phi hữu hậu diệc phi vô ,bổn tánh thường không vô sở bố úy 。 應作如是教誡教授新發無上正等覺心諸菩 ưng tác như thị giáo giới giáo thọ tân phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư bồ 薩摩訶薩,令知諸法本性常空, tát Ma-ha tát ,lệnh tri chư pháp bản tánh thường không , 聞畢竟空歡喜信受。」 時,薄伽梵說是經已, văn tất cánh không hoan hỉ tín thọ 。」 thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 無量菩薩摩訶薩眾,及諸聲聞、人非人等一切大眾, vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,cập chư Thanh văn 、nhân phi nhân đẳng nhất thiết Đại chúng , 聞佛所說皆大歡喜,信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百三十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:46:58 2008 ============================================================